PlanetSwitch Planet3DS PlanetVita PSP.de PlanetiPhone Classics Forum Handheld-Wiki

PGN-ID:[?] (Nicht eingeloggt)
Login
Registrieren
PlanetDS PlanetGameboy N-Page.de
portablegaming.de  

Zurück   portablegaming.de > Sonstige Foren > Medien


Medien Ihr wollt über Film & Fernsehen diskutieren oder euch über Musik und Bands unterhalten? Dann seid ihr hier genau richtig.

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Thema durchsuchen
Alt 22.02.2005, 00:44   #1
Moderator
 
Benutzerbild von O-bake
 
Registriert seit: 30.09.2002
Alter: 41

O-bake genießt hohes Ansehen
O-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes Ansehen

Standard Übersetzungen von Filmtiteln

hi,

diese deutschen phantasie-übersetzungen von filmtiteln treiben mich gerade in den wahnsinn. einerseits hört und liest man viel von irgendwelchen filmen, aber wenn es dann darum geht, ihn zu finden, scheitert man.
und warum? weil die deutschen übersetzer den filmen eigens ausgedachte phantasienamen geben, die meisstens mit dem originaltitel nichts mehr zu tun haben.

besonders krass ist es, wenn ein film einen neuen englischen titel + bindestrich + deutschen titel erhält, dann ist man komplett verwirrt.

für alle informationen, die man über einen film erhalten möchte, bekommt man bekanntlich ja auf www.imdb.com. und ich habe auch noch keinen film gefunden, der dort nicht eingetragen ist, sogar superunbekannte deutsche trash-produktionen.
aber man muss natürlich den titel kennen. deutsche phantasiekreationen helfen da nicht weiter.
kenn jemand eine einfache methode den richtigen namen deutscher titel zu erhalten?


leider vergesse ich diese krassen übersetzungen meisstens, darum kann ich jetzt nur ein paar beispiele posten, die ich gerade nachschauen musste:


original: Invisible Circus
deutsch: Deadly Shadows

original: 3000 Miles to Graceland
deutsch: Crime is King

original: Raising Helen
deutsch: Liebe auf Umwegen

original: Bring it on
deutsch: Girls United

original: Jawbreaker
deutsch: Der zuckersüsse Tod

original: The Man Who Know Too Little
deutsch: Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission

original: The Pope must die
deutsch: Ein Papst zum Küssen

original: Stripes
deutsch: Ich glaub' mich knutscht ein Elch


und ein paar mit bindestrisch:

original: Dazed and Confused
deutsch: Confusion - Sommer der Ausgeflippten

original: Eight legged Freaks
deutsch: Arac Attack : Angriff der achtbeinigen Monster


oder solche "namenserweiterungen"

original: The Guru
deutsch: Der Sex Guru

original: Swordfish
deutsch: Password Swordfish

original: The Party
deutsch: Der Partyschreck (hier eine kombination aus übersetzung und erweiterung)


von diesen "dazudichtungen" bzw "erweiterungen" gibt es unglaublich viele. die frage ist nur warum eigentlich? oder warum wird ein englischer titel mit einem anderen englischen titel übersetzt?

bei manchen sachen kann ich mir noch eine begründung hinbiegen, so zum bsp. bei "3000 Miles to Graceland". da könnten die übersetzer gedacht haben, dass sich das kein deutscher traut, es an der kinokasse auszusprechen.

aber andere dinge kann ich mir wirklich nicht erklären. naja, egal, hier kann ja jeder mal seine "lieblingsübersetzung" posten, ich werde mir mal versuchen, ein paar zu merken.

das problem ist nur, dass man ganz oft im laden filme sieht, die man zwar schon lange sucht, aber einfach nicht wiedererkennt, wegen dieses komischen namensproblems.....


edit: noch ein paar mehr

original: Meet the Parents
deutsch: Meine Braut, ihr Vater und ich

-> ist ja besonders komisch, da ja bald "Meet the Fockers" in die kinos kommt, aber unter einem garantiert sehr einfallsreich verfremdeten titel.

original: Black Eagle
deutsch: Red Eagle

original: Dodgeball - A True Underdog Story
deutsch: Voll auf die Nüsse

(okay, ich wollte vorhin noch schreiben, dass solch peinliche übersetzungen wie "agent null null nix" der vergangenheit angehören......dumdidum)
O-bake ist offline   Mit Zitat antworten
Sponsored Links
Alt 22.02.2005, 09:01   #2
 
Registriert seit: 05.06.2003
Alter: 32

Anaconda hat die Renommee-Anzeige deaktiviert

Anaconda eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

Original: Once Upon a Time in the West
Deutsch: Spiel mir das lied vom Tod
Anaconda ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 11:54   #3
Superpollution
Gast
 


Standard

The Boondock Saints --> der blutige Pfad Gottes
Menace II Society --> die Straßenkämpfer (Fernsehtitel)
A Bugs Life --> das große Krabbeln
Needful Things --> in einer kleinen Stadt (ok, betraf schon das Buch)
The Sum Of All Fears --> der Anschlag
Clear and Present Danger --> Das Kartell

Das sind jetzt nur die, die mir so auf Anhieb einfallen...
  Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 13:28   #4
Gesperrt
 
Registriert seit: 19.10.2004

MasterK wird schon bald berühmt werden

Standard

naja, manche deutsche titel sind an sich ganz ok. oftmals sind si eaber der grösste mist.

recht lustig fand ich das bei der alien-reihe. ganz abgesehen davon dass ich die untertitel bei 1 und 2 ("das unheimliche wesen aus einer fremden welt" bzw "die rückkehr") unsinnig bzw im fall von teil 1 ganz blöd fand, war der untertitel von teil 3 dann doch ein schmunzler wert.
im kino lief es wohl noch als "alien3", im fernsehen hatte es dann plötzlich den untertitel "die wiedergeburt" (was inhaltlich schon voll schwachsinn ist). zu dumm dass teil 4 sich ebenfalls mit "wiedergeburt" bzw "wiederauferstehung" übersetzen lässt, da dieser teil wirklich einen untertitel hat. geschieht den typen die sich die deutschen untertitel einfallen lassen ganz recht
MasterK ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 13:45   #5
Moderator
 
Benutzerbild von O-bake
 
Registriert seit: 30.09.2002
Alter: 41

O-bake genießt hohes Ansehen
O-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes Ansehen

Standard

genau das mit "alien - das unheimliche wesen aus einer fremden welt" ist mal wieder ein paradebeispiel.
das ist ja sowas wie eine kurzbeschreibung des films im titel. warum glauben die übersetzer, dass wir deutschen das brauchen? ich verstehe das nicht.

ebenso wie filme, die im original nur ein wort haben. das kingt dann irgendwie charakteristisch oder beeindruckend und das wird einfach zerstört.
O-bake ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 14:02   #6
Superpollution
Gast
 


Standard

Nun, ich finde es zwar auch total scheiße, aber wenn es nicht irgendeinen Sinn hätte (der mir halt nur verborgen bleibt), würden sie es ja nicht machen. Wahrscheinlich gibt es genug Leute, die mit dem Originaltitel nichts anfangen können, dass es sich geschäftlich deutlich auswirkt, wenn man ihn ändert.
  Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 15:49   #7
Redakteur
 
Benutzerbild von Satan Claus
 
Registriert seit: 01.09.2003
Ort: Freiburg

Satan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz seinSatan Claus kann auf vieles stolz sein

Standard

Die geilste deutsche Titelverhunzung ist immer noch "Zwei Schlitzaugen hauen alles kurz und klein". Der Titel ist einfach
Satan Claus ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 19:28   #8
 
Benutzerbild von cubefox
 
Registriert seit: 08.07.2003
Alter: 31

cubefox wird schon bald berühmt werdencubefox wird schon bald berühmt werden

cubefox eine Nachricht über ICQ schicken cubefox eine Nachricht über MSN schicken
Standard

die meisten "übersetzungen" klingen, finde ich, deutlich interessanter.
cubefox ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 19:53   #9
 
Benutzerbild von Popup_Hasser
 
Registriert seit: 11.02.2002
Ort: Köln
Alter: 32
Spielt gerade: Hellblade

Popup_Hasser genießt hohes Ansehen
Popup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes Ansehen

Standard

Heh, einen lustigen fand ich noch:

Mimic -> Angriff der Killerinsekten

Der deutsche Titel zeigt sofort, dass der Film purer Trash ist (was er auch ist, extrem schlecht), aber sowas sollte eigentlich nicht Sinn einer Titelübersetzung sein...

schlecht finde ich auch noch Falling Down - Ein ganz normaler Tag
Der Film ist aber genial
__________________
ein Sinn für Humor ist das sicherste Zeichen intelligenten Lebens
Popup_Hasser ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 22:14   #10
Moderator
 
Benutzerbild von O-bake
 
Registriert seit: 30.09.2002
Alter: 41

O-bake genießt hohes Ansehen
O-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes Ansehen

Standard

nein, bei falling down ist es ja wieder der fall, dass er im original "falling down" heisst und auf deutsch "falling down - ein ganz normaler tag".

also originaltitel + ein deutscher kommentar, genauso wie bei alien....

zB heisst "Spongebob" auf deutsch nicht "Schwammkopf", sonder "spongebob - Schwammkopf". das ist ja gerade das merkwürdige
O-bake ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 22:15   #11
 
Benutzerbild von zeroiceman
 
Registriert seit: 24.11.2004
Ort: LEJ
Alter: 41

zeroiceman hat die Renommee-Anzeige deaktiviert

zeroiceman eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

ganz lustig sind immer die filme, für die es 2 deutsch titel gibt.
__________________
wenn ein löwe brüllt dann bebt die savanne - wenn ein küken hustet dann zittert die welt.

mph: 4768-1261-2161
tetris: 031725 841292
zeroiceman ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 22:24   #12
 
Benutzerbild von Popup_Hasser
 
Registriert seit: 11.02.2002
Ort: Köln
Alter: 32
Spielt gerade: Hellblade

Popup_Hasser genießt hohes Ansehen
Popup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes AnsehenPopup_Hasser genießt hohes Ansehen

Standard

Zitat:
Original von O-bake
nein, bei falling down ist es ja wieder der fall, dass er im original "falling down" heisst und auf deutsch "falling down - ein ganz normaler tag".
OK

Als ich letztens mal in Frankreich war hatte ich den schlechtesten Filmtitel überhaupt gelesen... Die "Time Machine" hiess da "Le (La) Machine pour explorer le temps".

Man möge mir diverse Fehler verzeiehen, hatte französisch sofort als es ging abgewählt.
__________________
ein Sinn für Humor ist das sicherste Zeichen intelligenten Lebens
Popup_Hasser ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 22:31   #13
 
Registriert seit: 26.02.2004

Crest hat die Renommee-Anzeige deaktiviert

Standard

Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Vergiss mein nicht
Confessions of a Dangerous Mind - Geständnisse

Bei solchen Titeln ist es durchaus sinnvoll, dem Film eine deutsche Übersetzung zu geben, da die meisten mit dem Original nichts anfangen können. Das Dumme ist nur, dass die Übersetzung meistens nichts mehr mit dem Original zu tun hat.

Geil ist auch...
deutsch: Die Rechnung ging nicht auf
english: The Killing


Wie war doch gleich der Original-Titel zu Bube, Dame, König, grAs?
Crest ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.02.2005, 23:09   #14
Moderator
 
Benutzerbild von O-bake
 
Registriert seit: 30.09.2002
Alter: 41

O-bake genießt hohes Ansehen
O-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes Ansehen

Standard

Lock, Stock and Two Smoking Barrels

http://www.imdb.com/title/tt0120735/
O-bake ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2005, 18:46   #15
 
Benutzerbild von Pjotr.
 
Registriert seit: 03.07.2003

Pjotr. hat die Renommee-Anzeige deaktiviert

Standard

was ich am meisten mag sind sinnlose übersetzungen
boys in the hood - jungs im viertel
unbreakable - unzerbrechlich
wofür brauch man sowas???
was jetzt noch fehlen würde, wär, wenn man das bei musik genauso machen würde:
no doubt - don't speak -> kein zweifel - sprech nicht...
__________________
.amanaP .lanaC A .nalP A .nam A.
Pjotr. ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2005, 19:00   #16
 
Benutzerbild von cubefox
 
Registriert seit: 08.07.2003
Alter: 31

cubefox wird schon bald berühmt werdencubefox wird schon bald berühmt werden

cubefox eine Nachricht über ICQ schicken cubefox eine Nachricht über MSN schicken
Standard

interessant, doubt heißt zweifel.
cubefox ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2005, 19:30   #17
ehem. Teammitglied
 
Benutzerbild von Vulnus
 
Registriert seit: 04.08.2002

Vulnus hat eine strahlende Zukunft
Vulnus hat eine strahlende ZukunftVulnus hat eine strahlende ZukunftVulnus hat eine strahlende ZukunftVulnus hat eine strahlende ZukunftVulnus hat eine strahlende ZukunftVulnus hat eine strahlende Zukunft

Standard

Original : We were Soldiers
Deutsch : Wir waren Helden

Generell störts mich aber wenig, sofern die synchro nicht verhunzt wurde !
__________________
Nach müde kommt doof!
Vulnus ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2005, 19:45   #18
Bob männlich
 
Benutzerbild von Bob
 
Registriert seit: 02.06.2002
Ort: Hier und dort
Alter: 33
Spielt gerade: Beat Saber

Bob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein Forengott
Bob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein ForengottBob ist ein Forengott

Bob eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

Ne schlichte Übersetzung is doch nich weiter schlimm, es kann immer noch nicht jeder in Deutschland Englisch (wozu auch?) .

Aber diese lustigen völlig sinnentleerten Übersetzungen find ich komisch, aufregen tut's mich dennoch nicht, fand die Filmtitel nie besonders wichtig *g*
Bob ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 23.02.2005, 19:51   #19
Moderator
 
Benutzerbild von O-bake
 
Registriert seit: 30.09.2002
Alter: 41

O-bake genießt hohes Ansehen
O-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes AnsehenO-bake genießt hohes Ansehen

Standard

dann versuch du mal den film "Take the Money and run" zu finden, bis du irgendwann feststellst, dass er "Woody der Unglücksrabe" heisst.

ist schon ziemlich schwachsinnig. und von den "normalen" bzw. richtig übersetzten filmen hab ich ja gar nicht gesprochen....es fing bei mir ja auch alles mit den 'wir geben dem englischen titel mal einen anderen englischen titel' - überstzungen an. denn da denkt man dann oft, dass man den originaltitel vor augen hat...
O-bake ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 24.02.2005, 12:35   #20
Superpollution
Gast
 


Standard

Also bei allen hier genannten kann ich jetzt auch keinen Grund zum Aufregen finden. Schlichte Übersetzungen sind ja ok... und "Bube, Dame, König, Gras" ist eigentlich ein sehr guter Titel, der den Film ausgezeichnet beschreibt. Das Spongebob Schwammkopf heisst liegt daran, dass es auch für Kinder ist, die keinen Plan haben, was ein Sponge ist... und die Doppelung rührt daher, dass er nunmal Spongebob heisst.
  Mit Zitat antworten
Antwort

  portablegaming.de > Sonstige Foren > Medien

Lesezeichen


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Was würdet ihr halten von einem Remake von Metal Gear Solid 1-3 für den PSP? Toaster Spiele (PSP) 28 11.01.2006 03:18
Wer von euch ist Betatester von Vampiresdawn2? smials PC/Mac 6 19.08.2005 14:31
Kennt ihr ein Prog. zum rausfiltern von Gesng oder von Beats aus Liedern ? RPG-Zocker Medien 4 24.06.2005 10:42
Von wegen Verschiebung...hier die offizielle Presse/Händlermitteilung von Sony...der 1.09. steht! Sam Hain Sonstiges (PSP) 14 01.06.2005 16:04
Die Zeitschriften von damals und der Konsolenkrieg von heute O-bake Sonstiges 6 10.12.2004 14:22


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:19 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.6.0
Template-Modifikationen durch TMS
PortableGaming.de © bk 2000 - 2010

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231